Política

El periodismo alemán se está convirtiendo de una manera neutral en cuanto al género – INFOTOTAL

Las novedades berlino-alemanas se están volviendo cada vez más neutrales en cuanto al género.

De esta manera lo han comunicado el lunes ocho de las primordiales agencias de noticias de Alemania, Austria y Suiza. Las agencias que propagan información para los medios de comunicación más esenciales en los países de habla alemana comentan que reaccionan con mayor sensibilidad a los comentarios discriminatorios.

Su decisión es el último desarrollo de la guerra lingüística de género neutro de Alemania, que con frecuencia se conoce como su propia guerra cultural.

Como muchos otros lenguajes, el alemán asigna un género a todos y cada uno de los nombres. Los activistas del cambio sostienen que esto puede ser problemático en el momento en que, por poner un ejemplo, el plural masculino se usa como plural general, esta palabra EstudiantePor ejemplo, esto normalmente se aplica a un conjunto de estudiantes.

Los activistas dijeron que el lenguaje debería ajustarse para incluir explícitamente a las mujeres y el no dualismo, y apuntaron que las indagaciones muestran que el lenguaje da forma a la manera en que la gente ven el mundo. Los opositores piensan que el lenguaje no sexista puede ser tedioso, feo de leer y bien difícil de vocalizar. Mucha gente se pregunta si es requisito cambiar el idioma.

Estas instituciones, que marcan la pauta del idioma alemán que miles de individuos leen y escuchan todos y cada uno de los días, finalmente optaron por un enfoque intermedio que refleja su extensa audiencia. Los diarios que utilizaban materiales indirectos los animaban a expresar sus opiniones, pero se encaraban a un dilema.

“Si empieza a hablar de forma neutral, sus antiguos leyentes de impresos van a tener problemas. Si no lo realiza, sus empleados jóvenes y muchos usuarios digitales van a tener inconvenientes ”, ha dicho el editor en jefe de la Agencia Alemana de Novedades (dpa), ha dicho Sven Gösmann.

Estas instituciones han acordado emplear una secuencia de adaptaciones lingüísticas, tales como: B. la escritura de formas masculinas y femeninas para formas plurales, con las mujeres primero: «Estudiantes de principal» sería «»estudiantes Y los alumnos, «Por servirnos de un ejemplo.

Por ahora, cuando menos, eligieron por no hacer cambios más radicales, como la autodenominada estrella de género, que pone un asterisco enfrente del final femenino para integrar femenino, masculino y no binario: estudiantes, Por servirnos de un ejemplo.

Luise F. Pusch, lingüista y activista del cambio que estuvo lidiando con el tema a lo largo de más de 40 años, describió el nuevo modus operandi como «una clara victoria para el movimiento feminista».

Ciertos otros medios alemanes han cambiado su empleo en respuesta al enfrentamiento en curso. Gosman dijo que las agencias de novedades continuarán investigando el tema y monitorearán de cerca los cambios de idioma. Mencionó que aunque no era el destino final, el rumbo del viaje estaba claro.

«Sabemos hacia dónde va el viaje, pero no sabemos qué tan lejos nos llevará», dijo.

if ( document.referrer.indexOf( document.domain ) < 0 ) aepc_pixel_args.referrer = document.referrer; !function(f,b,y también,v,n,t,s)if(f.fbq)return;n=f.fbq=function()n.callMethod? n.callMethod.apply(n,arguments):n.queue.push(arguments);if(!f._fbq)f._fbq=n; n.push=n;n.loaded=!0;n.version='2.0';n.agent="dvpixelcaffeinewordpress";n.queue=[];t=b.createElement(e);t.async=!0; t.src=v;s=b.getElementsByTagName(y también)[0];s.parentNode.insertBefore(t,s)(window, document,'script','https://connect.fb.net/en_US/fbevents.js'); fbq('init', aepc_pixel.pixel_id, aepc_pixel.user); setTimeout( function() fbq('track', "PageView", aepc_pixel_args); , aepc_pixel.fire_delay * 1000 );

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba
You cannot copy content of this page