Política

Intérpretes del Parlamento Europeo renuncian – INFOTOTAL

Dale al play para escuchar este artículo

El Parlamento Europeo y sus intérpretes vuelven a hablar entre sí.

Los intérpretes del parlamento abandonaron la semana pasada, enojados por el deterioro de la salud, mientras pasaban horas tratando de traducir a las personas que convocaban a reuniones desde automóviles y restaurantes con malas conexiones. visión.

«Es como conducir bajo la lluvia por la noche o conducir con buen tiempo durante el día», dijo un intérprete de la UE, «llegas al destino al mismo tiempo, pero en el primer caso el riesgo de accidentes y fatiga aumenta una vez que llegas allí.» «

Pero días después, el parlamento simplemente reemplazó a parte del personal ausente y contrató intérpretes no acreditados a través de agencias externas, un paso que, según dijo, era necesario para que el parlamento siguiera funcionando. .

«También se endurecerá el código de conducta para las intervenciones remotas», dijo un portavoz parlamentario, «si la calidad del sonido no es lo suficientemente buena, se puede rechazar la interpretación».

Las reuniones entre el personal del Parlamento y los intérpretes han fracasado a pesar de los ruegos de la presidenta del Parlamento, Roberta Metsola, para encontrar una solución | Foto de la piscina de Ludovic Marin a través de Getty Images

No es la primera vez que la institución de la UE contrata a sus traductores multilingües. Durante la pandemia, el Parlamento rescindió los contratos de muchos intérpretes tras suspender sus numerosas sesiones presenciales. Ahora, como muchas otras industrias, desde la aviación hasta la hotelería, es difícil adaptarse a un nuevo mundo laboral.

Por el momento, ambas partes parecen estar en un callejón sin salida: las reuniones entre el personal parlamentario y los intérpretes no han dado resultados, a pesar de las súplicas de la presidenta del Parlamento, Roberta Metsola, para encontrar una solución.

«Ahora es nuestra responsabilidad conjunta garantizar la implementación de todas las actividades necesarias del Parlamento de la mejor manera posible después de lo que ha sido un momento muy difícil para todos», escribió a los representantes del personal de interpretación en un correo electrónico visto por INFOTOTAL.

Cuando hablar se vuelve digital

Cuando la pandemia cubrió la burbuja de Bruselas, el Parlamento Europeo canceló reuniones e hizo recortes drásticos en la lista típica de la UE de 3200 intérpretes independientes, 1200 de los cuales tienen contratos regulares, según datos de la UE.

Pero ahora el Parlamento ha levantado sus restricciones de COVID-19, lo que significa que «la gran mayoría de los oradores están presentes en las cámaras», dijo el presidente del Parlamento.

Como resultado, muchos intérpretes han vuelto a trabajar, pero no siempre en persona.

Los intérpretes argumentan que las horas de traducción de discursos en línea, a menudo transmitidos a través de conexiones de baja calidad, han empeorado sus condiciones laborales y de salud. Además, dicen, el Parlamento no se ha adaptado al nuevo formato híbrido y no «hace arreglos para la participación remota». en reuniones multilingües», dijo la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) en un comunicado.

Otro intérprete de la UE dijo que el servicio médico del Parlamento había encontrado problemas de oído en 100 intérpretes de los 240 empleados en 2021, un año de la pandemia.

“Desde el comienzo de la pandemia de COVID-19, los intérpretes han tenido que trabajar con audio gravemente degradado debido a la participación remota y han alertado repetidamente a las instituciones de la UE sobre los problemas de salud derivados de esta exposición”, dijo AIIC.

La huelga, agregó AIIC, tiene como objetivo «llamar la atención sobre los problemas de salud y la falta de soluciones técnicas. Acuerdan que se espera que el Parlamento haga su trabajo a partir de ahora».

La decisión del parlamento de reemplazar a los trabajadores solo ha exacerbado las tensiones.

Union For Unity y Union Syndicale Luxembourg, dos de los sindicatos más grandes que representan a funcionarios de la UE, dijeron en un correo electrónico enviado la semana pasada que la medida era simplemente ilegal y «problemática desde un punto de vista operativo, legal y de diálogo social». Los grupos escribieron a Metsola que la Dirección General de Logística e Interpretación de Conferencias del Parlamento, que supervisa la interpretación en las reuniones, «ha violado una serie de normas aplicables», incluida la Carta de Derechos Fundamentales de la UE.

El presidente del parlamento dijo que el organismo solo usa intérpretes externos para propósitos «extremadamente limitados».

«La contratación de servicios de un proveedor externo fue una decisión operativa que tuvo en cuenta las necesidades del Parlamento», dijo el portavoz, «para este tipo de servicio de conferencias esto ya ha sucedido en el pasado».

Paralelamente, dijo el portavoz, el Parlamento está trabajando para mejorar las condiciones de trabajo, y señaló que los servicios remotos se han mejorado «en base a los comentarios de los representantes de los intérpretes y en colaboración con ellos».

Sin embargo, no fue suficiente para que los intérpretes volvieran al trabajo.

Mientras tanto, algunos eurodiputados están tomando nota de las dificultades que Zoom ha causado a los intérpretes.

El grupo de Socialistas y Demócratas hizo circular internamente un correo electrónico visto por INFOTOTAL instando a sus parlamentarios a «conectarse desde un lugar tranquilo», «cerrar ventanas y puertas» y conectarse desde un iPhone o evitar «en movimiento o en un lugar público».

Tabla de contenidos

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Botón volver arriba

You cannot copy content of this page